×

Предупреждение

JUser: :_load: Не удалось загрузить пользователя с ID 525.

Відома перекладачка Анна Вовченко у Житомирі: Головне – постійна праця над собою, без щоденної самоосвіти нічого не досягнеш

18 листопада 2014 року в навчально-науковому інституті іноземної філології ЖДУ імені Івана Франка відбулася зустріч студентів спеціальності «Переклад» з Анною Вовченко

- випускницею Київського національного університету імені Тараса Шевченка, перекладачем з англійської та іспанської мов, редактором відділу дубляжу на телеканалі «1+1».

Про це повідомляють у прес-центрі ЖДУ імені Івана Франка.

n1911141605

Анна Вовченко регулярно публікує україномовні переклади поезій Федеріко Ґарсіа Лорки,  Маріо Бенедетті,  Хуліо Кортасара з іспанської у своєму блозі. Визнання українських читачів Анна Вовченко здобула завдяки перекладам творів популярної у світі канадської письменниці Люсі-Мод Монтгомері. Анна розповіла, що раніше не думала, що колись професійно перекладатиме книжки; працювала над професійним перекладом кінострічок і серіалів, тоді як оповідання й вірші зберігала для себе.

«У перекладацькій професії природні здібності важливі, але головне – постійна праця над собою, без щоденної самоосвіти нічого не досягнеш», – вважає перекладачка.

Анна Вовченко тісно співпрацює з львівським видавництвом «Урбіно», завдяки якому у 2013 році побачили світ три перші книги з циклу про Енн Ширлі. Головним напрямком діяльності видавництва є видання сучасної зарубіжної літератури в українських перекладах. Таке спрямування не є випадковим, оскільки Божена Антоняк (засновник і директор видавництва) є найактивнішою сучасною популяризаторкою польської (18 перекладених книжок) і серболужицької (4 перекладені книжки) літератур в Україні.

Інформаційне агенство "Всі Новини"

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии

ОСТАННІ КОМЕНТАРІ

 

 

 

 

 

 

 

 

Погода
Погода в Житомире

влажность:

давление:

ветер:

Go to top
JSN Time 2 is designed by JoomlaShine.com | powered by JSN Sun Framework